©HBO

Silky

日本人にとって英語の学習は難しいもの。しかし、少しずつでも楽しく勉強を進めたいものです。理解できる台詞が増えると、より深く海外ドラマを楽しむことができるようになりますから。

そこで、私の大好きなドラマ【ウエストワールド】の第1話と第2話から、よく使われる英語フレーズを抜粋して解説します。

 

スポンサーリンク

No offense, but...

第1話の冒頭、娼婦クレメンタインとテディが会話している場面。クレメンタインが「割引するよ」と言ったのに対して、テディが答えた台詞の冒頭が「Well, No offense, but...」でした。

意味

No offense は省略された形で、元の形は Do not be offended. です。ここでの offend は「イヤな思いをさせる」という他動詞ですので、直訳すると「イヤな思いをさせられないでください」となります。これをより端的に言うと「怒らないでね」や「気を悪くしないでね」となります。

この言葉は後に続く but とセットで使われることが多いです。というのも、後に何かマイナスなことを続けて言う場合のクッション言葉だからです。

どのドラマにも1度は必ず出てくる超頻出フレーズで、「誤解しないで」と訳されている場合も多く見かけます。

no offense

悪気はない
・No offense, but I don't like that shirt you're wearing. : 気を悪くしないでね、あなたが着ているシャツは好きじゃない。
・No offense is meant. ; No offense (meant). ; No offense intended. : 悪気で言った[やった]のではありません。/悪気はありません。/気を悪くしないでね。/悪く思わないでね。
・"No offense." "None taken." : 「悪く取らないでね」「何も悪く取ってないよ」

 引用元: 引用元:英辞郎 on the WEB

用例

  • No offense or anything, but how do you think this works?
    気を悪くしないで欲しいんだけど...なんでこれで上手くいくって思うわけ?
  • This is just a gentle reminder of course, no offence.
    気を悪くしないでね(忘れてると思っているわけじゃないよ)。念のため言っておくだけだから。
    ※このreminderは「思い出させるもの」という意味です。具体的な場面によっては「念のためのメール」だったり「念のための通知」である場合もあります。
  • He is, however - no offense, Mark - not the most charismatic guy around.
    でもね、マーク。こう言っては何だけど、彼って別に、知り合いの中で一番カリスマがある男ではないよ。

literally

第1話で保安官の不具合の理由を分析している最中に、保安官を見ながらバーナードが言った台詞が「He literally couldn't hurt a fly」でした。

意味

literally 文字通り という意味です。原則としては、慣用的な表現を慣用的な意味でなく用いる際に、付されるフレーズです。

より具体的に説明します。

例えば、日本語でも誰かのことを「虫一匹殺せない男」と説明する場合があります。しかし、これは慣用表現であって、実際にその人が虫を殺せないとまで言っているわけではありませんよね。それくらい心根の優しい人だと言う意味を持つに過ぎません。

しかし、時には「本当に虫を殺せない人だ」と言いたい場合はありますよね。そういう場合、日本語では「リアルに虫も殺せない」などと言い換えます。

literally はこの「リアルに」に該当する言葉だと言えます。自然な日本語となるよう、あえて訳出されない場合も多いです。

そしてこのフレーズ、上記の原則的な用法の他にも、単に強調として用いられる場合も多くあります。

用例

  • you literally saved my life.
    原則または強調:あなたは(本当に)私の命の恩人です。
  • According to his ex-wife, he literally ran away a number of times during their marriage.
    原則または強調:彼の元奥さんに聞いたんだけど、彼って婚姻中、リアルに何回も逃げ出したらしいよ。
  • I was literally blown away by the response I got.
    強調:あの返事をもらってマジぶっ飛んだよ。
スポンサーリンク

Not that I know of.

第2話の冒頭で、案内役の美人ホストに色々な既往歴を質問されたウイリアムの台詞が「No, not that I know of.」でした。

意味

Not that I know of は「私の知る限りはね」という意味のお決まりフレーズです。誰かの質問に、 No で答える際に「ただし、私の知っている情報の限りで答えたんだから、もしかしたら間違っているかもしれないよ」というニュアンスを付け加える言葉です。

自分の答えに自信がないとき、そっと付け加えられる便利なフレーズですね。

ところで、Yes と答えるべきときは (Yes,)That I know of. と言えばよいのでしょうか。実際、そう言うネイティブを見かけたことがあります。しかし、これは正しい使用法ではありません。ネイティブは、正しくないことを分かっていて、ユーモアのつもりでそう言ったのかもしれません。

用例

  • A: Have any customers complained about the new application form? B: Not that I know of.
    A: 新しい申請書に関してクレーム来てる? B: 来てないよ。私の知る限りではね。
  • A: Is she especially unhappy at school? B: Not that I know of.
    A: あの子、特に学校では暗いのかな? B:そんなことないよ。僕の知る限りではね。

get around to

第2話で、バーナードに新しいストーリーに用いるホストの調整を命じられ、エルシーが答えて言った台詞が「I'll get around to it.」でした。

意味

本来の意味は「ずっと先延ばしにしていたことに手をつける」とか「どうにか時間をみつけて開始する」といった意味合いを持つフレーズです。

しかし、エルシーの状況でそのまま訳すと意味不明ですね。「時間がある時にやります(今は忙しいので)。」というくらいに意訳すべきでしょう。字幕では端的に「後でやる」と訳されていました。厳しい文字制限の中で、上手な訳だなぁと感じました。私にはこういうセンスがないのです。

用例

  • She finally got around to buying a new coat.
    彼女はやっと新しいコートを買った。
  • It took him years to get around to visiting his aunt.
    彼は何年も経ってやっとおばさんに会いに行った。

So to speak

アバナシーからドロレスに不具合が”感染”しているかもと心配するエルシー。ロボットに”感染”という言葉を用いたエルシーに対して、バーナードがあきれ顔をします。それに対してエルシーが言った台詞が「So to speak.」でした。

意味

So to speak は、「いわば」という意味で、これ単体で使われるよりは、何かを比喩する一文の間に挟んで使われる場合が多いです。

エルシーは端的にこの言葉を用いて「感染って言葉は適切ではないけど、例えるならそういうことよ」と言ったのですね。字幕では「言葉のアヤよ」と訳出されていました。これまた短くお見事。辞書通り「いわば よ」と訳出すれば、確実にNGを食らいます。わかりにくいですから。

用例

He was, so to speak, the head of the family, although he was only related by marriage to most of the family members.
彼は、言ってみれば”家長”でしょう?そりゃ結婚して家族になっただけだけどね。

I ought not to tell you but I will, since you're in the family, so to speak.
あなたには言っちゃダメなんだけど言っちゃう。いわば家族みたいなものなんだから。

No point in ~ing

第2話でパフォーマンスの落ちたメイヴの攻撃性を上げる理由として、技術者が言った台詞が「She is a hooker. No point in playing coy」でした。

意味

There is no point in ~ の略で、「~しても意味がない」とか「~するだけ無駄だ」という意味です。coy は「ぶりっ子する」とか「純情ぶる」という意味ですので「彼女は娼婦なんだから、純情ぶらせる理由はない」ので、攻撃性を上げたということですね。

用例

There is no point in locking the barn door now that the horse has been stolen.
馬を盗まれた以上、納屋の扉に施錠しても意味がない。

There's no point in crying over spilled milk.
こぼれたミルクを嘆いても無駄だ(覆水盆に返らず)

Silky

以上、よく見かける英語フレーズの紹介と解説でした。私の考えですが、間違って使うことを恐れて使わないよりも、どんどん使ってみて体で覚えていく方がいいと思います。

それに、言葉は生き物ですから、間違って使われた言葉がいずれは正式な言葉になることもあります。「全然大丈夫」とか正にそうですよね。

ウエストワールドの関連記事と配信状況

[list class="li-chevron li-mainbdr main-c-before"] [/list]

ウエストワールド 配信状況[2017年12月22日現在]

ウエストワールドは本国アメリカでシーズン1まで放送されています。シーズン2は2018年春にアメリカで放送される予定です。

  • Netflix (配信なし)
  • Hulu (シーズン1)
  • U-NEXT (配信なし)
  • dTV (配信なし)
  • Amazon Prime (配信なし)

※本作品の配信情報は上記の日付時点のものです。現在は配信が終了している場合がありますので、詳細は各社公式ホームページでご確認ください。

おすすめの記事